Tuesday, August 19, 2008

Languages, School Books+Net, daring new combinations


Again there is a problem of managing to get books ready for school start up. Why can't texts be published on the internet in combination with books on paper? I know it can be done, cf. Zoom, a new project I just read about in a newspaper: http://www.aftenposten.no/kul_und/article2594648.ece

In Norway we have 2-3 languages but two are the official ones every pupil has to learn. It takes time to translate a whole book in "bookish" Norwegian into socalled New Norwegian. (New norwegian is actually the most original one constructed from various dialects and would enrich the books I guess).

Why can't we have a mix of language texts in the same book, that is, some written in the one and some written in the other of the two different Norwegian languages - and why not also pockets of Swedish and Danish texts as well to get familiar with other closely related Scandinavian languages in the same book? The newspaper Bergens Tidende does have a practice of mixing the same issue with articles in either of the two Norwegian languages, they have had it for years without any protest as far as I know. Since this newspaper is a regional one on the Western coast, the Oslo people have perhaps not noticed this good mixture?

No comments: